Lost in translation | 10 Engelse boeken die ik vertaald wil zien #1

onder Tips, tricks en tops met 6 reacties op 28 maart 2019

Waar het Engelstalige boeken betreft, heb ik zowel goede intenties als sterke principes. Ik lees het allerliefst Nederlands: dat is mijn taal, de taal van mijn hart en van mijn eigen woorden en het is thuis zoals ook Nederlandstalige muziek als thuis voelt. Maar tegelijkertijd zijn er zoveel gave niet-vertaalde boeken dat ik het af en toe nog wel eens aandurf om een Engelse paperback te kopen – en ik heb zelfs een halve boekenplank gevuld met Engelstalige proza in vrij versvorm-boeken. Iets met authenticiteit en niet ook weer niet zó lang willen wachten… maar als puntje bij paaltje komt, grijp ik toch sneller naar een Nederlands boek – misschien ook omdat ik die graag wil kunnen aanraden én omdat ik graag Nederlandse uitgevers wil steunen. Veel verder dan wensenlijstjes voor vertalingen kom ik dan ook niet – en vandaar een nieuwe rubriek met af en toe een tiental boeken die ik heel graag vertaald wil zien. Uitgevers, letten jullie op?

Slammed – Colleen Hoover

Waar het over gaat: Layken moet na de dood van haar vader haar gezin bij elkaar houden, maar dat gaat haar allesbehalve gemakkelijk af. Wanneer ze spoken word-artiest Will ontmoet, krijgt ze weer een beetje hoop – tot een schokkende ontwikkeling hen allebei verlamt.
Waarom ik een vertaling wil: Alles wat Hoover schrijft, is goud. Alles wat ze schrijft, scheurt je hart aan stukken voordat het je vervult van zo’n intens gevoel van bewondering en inzicht dat het bijna ongelofelijk is – dus natúúrlijk wil ik dan dit boek vertaald zien. Wat er nog extra aan bijdraagt, is het feit dat het over poëzie en spoken word gaat, waar ik zelf groot fan van ben en veel ervaring mee heb. Ik heb dan ook enigszins gelobbyd bij de uitgeverij, maar tot zover tevergeefs…
Nederlandse uitgever: Zomer & Keuning, aangezien zij ook Hoovers andere boeken hebben.
Nederlandse titel: Lamgeslagen, Met stomheid geslagen of misschien Dichtgeslagen – het lastige is dat er geen goede Nederlandse term bestaat voor poetry slam of spoken word.
Goodreads

Grace and Fury – Tracy Banghart

Waar het over gaat: Zussen Serina en Nomi begeven zich in een gevaarlijke wereld waarin alle vrouwen gestript zijn van hun rechten. Serina, die haar leven lang is opgevoed om aan de zijde van de troonopvolger te staan, belandt in de gevangenis en Nomi neemt haar plaats in: zij is de enige die haar zus kan redden.
Waarom ik een vertaling wil: Intriges aan het hof, intriges tussen zussen, feminisme en onderdrukking van vrouwen, rebellie… klinkt goed, toch?
Nederlandse uitgever: HarperCollins Young Adult, aangezien zij ook de Three Dark Crowns-boeken hebben.
Nederlandse titel: Weelde en woede? Genade en gevaar?
Goodreads

Five Feet Apart – Rachael Lippincott

Waar het over gaat: Twee tieners met taaislijmziekte (CF) proberen elk op hun eigen manier om te gaan met het leven in het ziekenhuis en op de transplantatielijst – tot ze elkaar ontmoeten en het verplichte anderhalve meter afstand houden niet meer zo gemakkelijk is.
Waarom ik een vertaling wil: IK WIL DIT BOEK ZO GRAAG LEZEN. Ja, oké, dat heeft te maken met de verfilming met Riverdale-beau Cole Sprouse en Haley Lu Richardson die nu in de Amerikaanse bioscopen draait (niet hier, potverdorie) mar ook met het feit dat ik nog nooit een verhaal heb gelezen over jongeren met taaislijmziekte en omdat het me écht heel goed en belangrijk lijkt. En Cole Sprouse.
Nederlandse uitgever: Uitgeverij Q misschien? Of Best of YA.
Nederlandse titel: Anderhalve meter tussen jou en mij
Goodreads

Girls with Sharp Sticks – Suzanne Young

Waar het over gaat: In een wereld waarin meisjes worden opgeleid tot gehoorzame en beschaafde jonge vrouwen die vooral goed zijn voor gezelschap en de mooie dingen in het leven – en niet voor serieuze zaken – komt één van hen, Mena, erachter dat het allemaal niet zo mooi is als het lijkt.
Waarom ik een vertaling wil: Dit klinkt zó ongelofelijk goed en ik hóu van dit soort boeken over hoe belangrijk feminisme eigenlijk is. Ik vond Young ook al heel erg goed in Het Programma en dit lijkt me ook echt een fantastisch verhaal.
Nederlandse uitgever: Karakter of Young and Awesome.
Nederlandse titel: Meisjes met scherpe randjes?
Goodreads

It Only Happens in the Movies – Holly Bourne


Waar het over gaat: Audrey heeft niets met romantiekclichés en het hele ‘’liefde overwint alles’’-idee: ze weet dat liefde soms pijnlijk en moeilijk en wat al niet meer is. Maar wanneer ze de hopeloos romantische filmmaker in spe Harry ontmoet, begint het erop te lijken dat hij haar misschien wel van gedachten kan doen veranderen – en dat zij misschien, heel misschien, ook wel zou kunnen ervaren hoe magisch liefde wél kan zijn.
Waarom ik een vertaling wil: Dit is volgens mij echt een heerlijk boek dat net als de feelgoodfilm Isn’t It Romantic breekt met alle clichés over liefde en romantiek en ze je tegelijkertijd toch geeft: fris en vertrouwd tegelijkertijd, en lekker realistisch! Precies wat het door liefde gedomineerde YA-landschap nodig heeft.
Nederlandse uitgever: Gottmer.
Nederlandse titel: Alleen in de film.
Goodreads

Things a Bright Girl Can Do – Sally Nicholls

Waar het over gaat: In een tijd waarin vrouwen weinig te zeggen hebben en niet mogen studeren, sluiten drie jonge vrouwen zich aan bij de suffragettes, elk vanuit hun eigen milieu en om hun eigen redenen – maar houden ze het vol in deze wereld die veel harder is dan wat ze kennen?
Waarom ik een vertaling wil: Serieus, hoe kán het dat dit boek nog niet vertaald is? Een verhaal over feministische jonge meisjes in een woelige tijd – ik ben verkocht, hoor. Lijkt me zó goed.
Nederlandse uitgever: Blossom Books!
Nederlandse titel: Wat een slim meisje kan doen.
Goodreads

Quicksand – Malin Persson Giolito

Waar het over gaat: Na een schietpartij op haar school wordt de achttienjarige Maja opgepakt als dader. Na negen maanden in hechtenis wordt ze voorgeleid. Hoe kan het dat dit slimme, populaire en geliefde meisje dat alles leek te hebben zo’n slachtpartij heeft aangericht waarbij ook haar vriend en beste vriendin omkwamen? Of is er meer aan de hand?
Waarom ik een vertaling wil: Er zijn tal van boeken over schietpartijen op scholen, maar in het Nederlands nog niet zo heel veel terwijl het toch een enorm belangrijk en interessant fenomeen is dat een soort ‘’je wilt kijken maar ook weer niet’’-effect heeft. Ik ben heel benieuwd naar dit verhaal. De Netflix-serie verschijnt binnenkort!
Nederlandse uitgever: HarperCollins, Best of YA.
Nederlandse titel: Drijfzand.
Goodreads

A Taxonomy of Love – Rachael Allen

Waar het over gaat: Spencer heeft het syndroom van Tourette en raakt bevriend met een meisje dat Hope heet – maar hun vriendschap wordt steeds ingewikkelder en minder vanzelfsprekend naarmate er meer in hun eigen levens en families gebeurt. Spencer probeert om met schema’s en een taxonomie wijs te worden uit wat er allemaal gebeurt – maar liefde laat zich niet uitwerken.
Waarom ik een vertaling wil: Dit klinkt toch té schattig? En verhalen waarin vrienden verliefd worden = leuk! Plus: Tourette-representatie! Plus: de taxonomieën staan er echt in!
Nederlandse uitgever: Young en Awesome.
Nederlandse titel: Een taxonomie van liefde.
Goodreads

40 Things I Want to Tell You – Alice Kuipers

Waar het over gaat: Amy heeft een stabiel leven en een stabiele relatie, maar dat alles wordt omgegooid wanneer bad boy Pete op school komt en haar het hoofd én hart op hol brengt. Amy wordt steeds meer naar hem toegetrokken en gaat daardoor ook steeds meer beseffen dat haar relatie eigenlijk niet echt deugt en dat er iets aan de hand is in het huwelijk van haar ouders.
Waarom ik een vertaling wil: Dit lijkt me eigenlijk gewoon een mooi contemporary verhaal. Misschien niet heel bijzonder, maar wel de moeite waard. Zou best een verrassing kunnen zijn.Nederlandse uitgever: HarperCollins.
Nederlandse titel: 40 dingen die ik je wil vertellen.
Goodreads

The List – Siobhan Vivian

Waar het over gaat: Elk jaar gaat er op school een lijst rond met daarop de namen van de mooiste en lelijkste meisjes uit alle klassen. Acht van die meisjes, elk met een plekje op de lijst, vertellen hun verhaal.
Waarom ik een vertaling wil: Dit is een verschijnsel dat volgens mij best veel voorkomt en ook op Nederlandse scholen, maar ik heb er eigenlijk nog nooit eerder iets over gelezen in een YA-boek. Ik hou er enorm van als een verhaal vanuit meerdere perspectieven verteld wordt dus dit lijkt me een heel goede!
Nederlandse uitgever: HarperCollins.
Nederlandse titel: De lijst.
Goodreads

Uitgevers, jullie weten wat je te doen staat… en ik weet welke boeken ik kan pakken als ik toch Engels wil lezen.

Welk boek zouden jullie graag vertaald zien?


Gerelateerde berichten:


Reacties

  • Ik kan het eigenlijk alleen maar roerend eens zijn met je lijst. Vooral het boek ‘Things a Smart Girl Can Do’ staat bij mij hoog op mijn vertaling-verlanglijst.

    Ik zou ook heel graag willen dat Cinder & Ella van Kelly Oram vertaald wordt. Dat boek gaat over een jongen en meisje die hoteldebotel verliefd op elkaar worden. Maar wanneer hij plotseling niets meer van haar hoort weet hij niet dat ze een ernstig ongeluk heeft gehad waarin ze haar moeder is verloren en haar lichaam gruwelijk is verbrand. Het is zo’n heftig, maar tegelijkertijd hoopvol verhaal.

  • Ik wil Five feet apart zo graag lezen! Hopelijk wordt ‘ie ooit vertaald.

  • Five Feet Apart zou ik ook maar al te graag vertaald zien worden! Ook vind ik dat de andere boeken van Patrick Ness ook zeker vertaald zouden moeten worden, die zijn zo goed! Mijn favoriet is ”The rest of us just live here”, die zou echt fantastisch passen bij bijvoorbeeld Blossom Books 🙂

  • Quick sand is al vertaalt ik herkende de cover in dromen lieg je niet is de titel in het nederlands.

  • Five Feet Apart wordt vertaald, verschijnt in juni bij singel uitgeverijen. Duurt niet lang meer! In juni komt ook te filmen Nederland.





Skip to content